CTX 中文站
你的位置:CTX 中文站 > Qtum中文网 >
贾玲不是变瘦了 她是变强了
发布日期:2025-01-03 18:04    点击次数:143
  昨天,贾玲新片《热辣滚烫》(YOLO)上映,减重百斤后的贾玲引发热议。  🤔️小作业:  1. What unique characteristic does Jia Ling hold in the context of the global film industry according to the article?  A) She is considered the world’s most prolific actress.B) She is recognized as China's top-grossing female filmmaker.  C) She is the only female director to work with Sony Pictures.D) She is noted for her exclusive work in comedy genres.  Sony Pictures Acquires ‘YOLO,’ Chinese Comedy Film From ‘Hi, Mom’ Director Jia Ling, for Global Release (EXCLUSIVE)  From: VARIETY  Sony Pictures has acquired international distribution rights to “YOLO,” a Chinese comedy film that releases in China on Saturday, the first day of the Lunar New Year holiday.  The film is written, directed by and stars Jia Ling, China’s top-grossing female filmmaker. She portrays Le Ying, an unemployed woman in her thirties who still lives with her parents until one day, she meets a boxing coach (portrayed by Lei Jiayin), who just may change her life.  Jia’s first feature was “Hi, Mom,” a heartwarming film in which a young woman, whose mother has been fatally injured in a car accident, travels back to the early 1980s. There, she becomes best friends with the younger version of her mother and is able to work on giving her mother a better life than the first time around.  “Hi, Mom” released at the China box office during the Lunar New Year holiday period three years ago and earned a massive RMB5.41 billion ($750 million at current exchange rates). That made it the world’s top-grossing movie directed by a solo female until it was overtaken by “Barbie” last year.  Sony recently announced it had acquired the English remake rights to “Hi, Mom,” which is currently in development, with Jia executive producing.  Sony has not yet disclosed its North American or international release strategies for “YOLO.” These may be influenced by matters over the next few days.  The film is one of eight titles that release into the crowded, but highly lucrative, Lunar New Year holiday period in China and is considered one of the three frontrunners to dominate the box office. Based on pre-sales to Friday morning, Chinese ticketing agencies Maoyan and Taopiaopiao point to the film opening in first or second place on Saturday. It will play in regular and Imax theaters in China.  - ◆ -  注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考  含注释全文:  Sony Pictures Acquires ‘YOLO,’ Chinese Comedy Film From ‘Hi, Mom’ Director Jia Ling, for Global Release (EXCLUSIVE)  From: VARIETY  SonyPictureshasacquiredinternationaldistributionrights to “YOLO,” a Chinese comedy film that releases in China on Saturday, the first day of the Lunar New Year holiday.  索尼影业(Sony Pictures)购买了中国喜剧电影《热辣滚烫》(YOLO)的国际发行权。该片将于周六春节假期第一天在中国上映。  picture  picture /ˈpɪk.tʃər/ 熟词僻义,表示“电影”,英文解释为“a film”举个🌰:Could this be the first animated movie to win a best picture award? 这会是第一部赢得最佳电影奖的动画片吗?  the pictures复数可以表示“电影院”,英文解释为“the cinema”举个🌰:Let's go to the pictures tonight. 今晚我们去看电影吧。  acquire  acquire /əˈkwaɪər/ 作动词,表示“取得,获得;购得;学到;收购”,英文解释为“to get something”举个🌰:He acquired the firm in 2023. 他于2023年收购了这家公司。  distribution  distribution /ˌdɪs.trɪˈbjuː.ʃən/ 1)表示“(人或物)的分布,分配”,英文解释为“the way in which people or things are spread out in a place”如:a map showing distribution of global population 世界人口分布图。  2)表示“分发,散发;分配”,英文解释为“the process of giving things out to several people, or spreading or supplying something”  YOLO  YOLO /ˈjəʊ.ləʊ/ 表示“你只活一次;及时行乐吧(通常用于社交媒体中,you only live once的缩写,意思为人生太短暂,应该及时行乐,做一些好玩刺激的事情)”,英文解释为“abbreviation for "you only live once": used, especially on social media, to mean that you should do things that are enjoyable or exciting, even if they are silly or slightly dangerous”举个🌰:Finished the whole carton of ice cream. YOLO. 吃完了一整盒冰淇淋。人身苦短,及时行乐吧。  The film is written, directed by and stars Jia Ling, China’stop-grossingfemale filmmaker. SheportraysLe Ying, an unemployed woman in her thirties who still lives with her parents until one day, she meets a boxing coach (portrayed by Lei Jiayin), who just may change her life.  这部电影由中国票房收入最高的女导演贾玲编剧、指导并主演。她在片中饰演的乐莹是一位三十多岁的失业女性,仍然和父母住在一起,直到她的人生因遇见一位拳击教练(雷佳音饰演)而可能迎来转机。  top-grossing  top-grossing用于描述赚取最多收入或产生最大营业额的事物,常用于电影或演唱会等娱乐产品,英文解释为“used to describe a product or service, especially a film, that earns more money than any other”。例如,一部电影如果在票房收入中排名第一,就可以称之为"top-grossing movie",即“最高票房的电影”。  gross可以作名词,也可以作动词,表示“总收入为,总共赚得,获得…毛利”,英文解释为“to earn a particular amount of money before tax is paid or costs are taken away”举个🌰:The film has grossed over $200 million this year. 这部电影今年总收入超过了两亿美元。  🎬电影《皮克斯的故事》(The Pixar Story)中的台词提到:making it the new highest grossing animated film in history. 成为历史上最卖座的动画电影。  portray  portray /pɔːˈtreɪ/ 1)表示“描绘,描述,描写”,英文解释为“to represent or describe someone or something in a painting, film, book, or other artistic work”举个🌰:The painting portrays a beautiful young woman in a blue dress. 这幅画描绘的是一位身穿蓝色连衣裙的美丽少女。  2)表示“扮演(某角色)”,英文解释为“to act a particular role in a film/movie or play”举个🌰:Her father will be portrayed by Sean. 肖恩将饰演她的父亲。  Jia’s firstfeaturewas “Hi, Mom,” a heartwarming film in which a young woman, whose mother has been fatally injured in a car accident, travels back to the early 1980s. There, she becomes best friends with the younger version of her mother and is able to work on giving her mother a better life than the first time around.  贾玲的处女作《你好,李焕英》(Hi, Mom)感人至深的影片,讲述了一位年轻女子在其母亲遭遇致命车祸后,穿越回1980年代初。在那里,她与年轻时的母亲成为挚友,并努力让母亲过上比过去更好的生活。  feature  feature 1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:Which features do you look for when choosing a car? 你挑选轿车时要着重哪些特点?  2)feature = feature film表示“(电影)故事片,正片”,英文解释为“a film that is usually 90 or more minutes long”  3)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks. 小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。The film features Cary Grant as a professor. 这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。  📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。  “Hi, Mom” released at the Chinabox officeduring the Lunar New Year holiday period three years ago and earned a massive RMB5.41 billion ($750 million at current exchange rates). That made it the world’s top-grossing movie directed by a solo female until it wasovertakenby “Barbie” last year.  《你好,李焕英》于三年前春节期间在中国上映,票房收入高达54.1亿元人民币(按当前汇率约为7.5亿美元),成为全球由女性单独执导的电影票房冠军,直到去年才被《芭比》超越。  box office  1)表示“售票处;票房”,英文解释为“the place at a theatre, cinema/movie theater, etc. where the tickets are sold”举个🌰:The movie has been a huge box-office success (= many people have been to see it). 那部电影十分卖座。  2)表示“(电影或演员的)受欢迎,卖座”,英文解释为“a measure of how popular and financially successful a film or actor is”举个🌰:Her last movie was a surprise box-office hit. 她上一部电影出人意料地叫座。  overtake  overtake /ˌəʊ.vəˈteɪk/ 1)表示“(数量或程度上)大于,超过”,英文解释为“to go past something by being a greater amount or degree”,举个🌰:Our US sales have now overtaken our sales in Europe. 我们在美国的销售额现已超过了我们在欧洲的销售额。  2)表示“超过,赶上,追上(人或车辆)”,英文解释为“to come from behind another vehicle or a person and move in front of them”举个🌰:Always check your rear view mirror before you overtake (another car). 超车前一定要先看一下后视镜。  🎬电影《巫山历险记》(Race to Witch Mountain)中的台词提到:They will overtake our vehicle in less than one minute. 不到一分钟就能追上我们。  Sony recently announced it had acquired the English remake rights to “Hi, Mom,” which is currently in development, with Jia executive producing.  索尼影业最近宣布,已购买《你好,李焕英》的英文翻拍权,该片目前正在开发中,由贾玲担任执行制片人。  Sony has not yetdisclosedits North American or international release strategies for “YOLO.” These may be influenced by matters over the next few days.  索尼影业尚未透露《热辣滚烫》在北美或其他国际市场的上映计划。这些可能会受到未来几天的影响。  disclose  disclose /dɪˈskləʊz/ 表示“公开,公布;透露,揭露”,英文解释为“to make something known publicly, or to show something that was hidden”举个🌰:The company has disclosed profits of over £200 million. 这家公司已公布其利润超过两亿英镑。  The film is one of eight titles that release into the crowded, but highlylucrative, Lunar New Year holiday period in China and is considered one of the threefrontrunnerstodominatethe box office. Based on pre-sales to Friday morning, Chinese ticketing agencies Maoyan and Taopiaopiao point to the film opening in first or second place on Saturday. It will play in regular and Imax theaters in China.  《热辣滚烫》是春节假期期间在中国上映的八部影片之一,这一时期虽竞争激烈,却极具吸金力。该片被认为是夺取票房冠军的三强之一。根据截至周五上午的预售数据,中国票务平台猫眼和淘票票预测该片将在周六首映日排名第一或第二。该片将在中国的常规和IMAX影院放映。  lucrative  lucrative /ˈluːkrətɪv/ 表示“(尤指生意、职位或活动)赚钱的,盈利的”,英文解释为“(especially of a business, job, or activity) producing a lot of money”举个🌰:The merger proved to be very lucrative for both companies. 事实证明,这次兼并使两家公司都获利丰厚。  frontrunner  front-runner /ˌfrʌntˈrʌn.ər/ 表示“(比赛、竞赛中的)领先者;赛跑中跑在前头的人;最有可能获胜者”,英文解释为“In a competition or contest, the front-runner is the person who seems most likely to win it.”举个🌰:She is one of the front-runners in the contest. 她是竞赛中的领先者之一。  dominate  dominate /ˈdɒm.ɪ.neɪt/ 表示“占支配地位;占主导地位;拥有优势;最明显的”,英文解释为“To dominate a situation means to be the most powerful or important person or thing in it.”举个🌰:The book is expected to dominate the best-seller lists. 这本书预期将居畅销书榜首。  - 词汇盘点 -  picture、 acquire、 distribution、 YOLO、 top-grossing、 portray、 feature、 box office、 overtake、 disclose、 lucrative、 frontrunner、 dominate  - 词汇助记 By ChatGPT -  Acquiring distribution rights, the studio's YOLO-themed picture quickly became a top-grossing feature, overtaking rivals at the box office. Portraying lucrative stories, it dominated as the frontrunner, disclosing the essence of living fully.

上一篇:区块链产业专题报告之数字钱包篇:行业竞争激烈,缺少好的盈利模式
下一篇:满足境外来渝人员的货币兑换需求 重庆打造外币兑换服务示范区